Mainos

Tulkkien vakoiluepäilyjä ei ole noussut esiin Suomessa

Suomessa ei ole noussut esille epäilyjä tulkkien harjoittamasta pakolaisvakoilusta.

Yksittäistapauksissa tietyn tulkin käytöstä saatetaan haluta luopua, mutta syyt ovat muualla kuin vakoiluepäilyissä, sanoo Maahanmuuttoviraston turvapaikkayksikön johtaja Esko Repo.   

Ruotsin television SVT:n mukaan Ruotsissa on herännyt epäilyjä siitä, että osa maahanmuuttoviraston käyttämistä tulkeista vakoilee Eritrean hallitukselle. SVT:n haastattelemien eritrealaisten turvapaikanhakijoiden mukaan monet tulkit kannattavat Eritrean hallitusta, jota turvapaikanhakijat pakenevat.  

Ruotsin maahanmuuttovirasto myöntää, että niin sanottua pakolaisvakoilua tapahtuu. 

Revon mukaan eritrealaisia tulee Suomeen spontaanisti hyvin vähän, mutta jonkin verran EU:n sisäisten siirtojen kautta. 

-Ei ole tulkkien osalta tullut meille eteen, Repo sanoo vakoilusta.  
Maahanmuuttovirasto ostaa tulkkauspalveluja pääosin Semantix-yhtiöltä. Tulkkien tarve on kuitenkin niin kova, että myös muita palveluntarjoajia käytetään.     

Tulkkien taustat syynätään    

Sekä Repo että tulkkauspalvelujen johtaja Marja Lähde Semantixista korostavat, että tulkkien taustat haravoidaan tarkkaan. Kaikille turvapaikkapuhutteluissa käytettäville tulkeille on tehty suojelupoliisin turvallisuusselvitys.  

Lähteen mukaan vakoilusta ei ole noussut esille epäilyjä minkään kielen tulkkauksen osalta.  

-En sanoisi, että se olisi mahdotonta Suomessa, Lähde kuitenkin sanoo.

Hänen mukaansa tulkkaajat ovat pääosin lähtöisin samasta maasta kuin tulkattavat.  

Maahanmuuttovirastoon meneville tulkeille annetaan Lähteen mukaan erityinen perehdytys ja jääviysasiat tarkistetaan.  

-Nämä ovat haastavia tulkkauksia. Ollaan ihmisen elämän ja tulevaisuuden kanssa tekemissä.  

Lähteen mukaan tulkeista saadaan Maahanmuuttovirastolta suoraa palautetta. Silloin tällöin viranomaiset kertovat, että tiettyä tulkkia ei enää haluta, mutta syytä ei yleensä ilmoiteta.  

Revon mukaan tulkista saatetaan haluta päästä eroon esimerkiksi menetelmällisten puutteiden takia. Joskus turvapaikanhakijoilta tulee kommentteja tulkista, ja nämä ratkotaan tapauskohtaisesti.  

-Tulkin tehtävä on vain ja ainoastaan tulkata mitä puhuttelija kysyy ja hakija vastaa. Ei pidä selostella asioista välissä. Joskus on tällaiseen jouduttu kiinnittämään huomiota, Repo sanoo.    

Osallistu keskusteluun

Mainos

Palautelomake

ruusuja
risuja
kysymys
ehdotus

*

Kiitos palautteestasi!

Valitettavasti emme ehdi vastata jokaiseen viestiin henkilökohtaisesti.

Palautteen jättäminen ei onnistunut

Yritä hetken päästä uudelleen.