Mainos

Turvapaikanhakijoilla toivoton paperisota: Kielitaidottomille asiakirjoja suomeksi – "Eihän hän edes tiedä, mikä on TE-toimisto"

Suuri osa turvapaikanhakijoista on täysin eksyksissä suomalaisen byrokratian viidakossa. Keskeinen syy tähän on se, että suuri osa papereista toimitetaan turvapaikanhakijalle suomeksi – huolimatta siitä että henkilö ei osaa sanaakaan suomea. Tämä koskee myös kiireellisiä asioita kuten tapaamisaikoja. Linkit vieraskielisiin opastusmateriaaleihin puolestaan löytyvät syvältä suomenkielisten sivustojen uumenista.

Turvapaikanhakijoiden kieliongelmat valkenivat hiljattain Helsingin kaupunginvaltuutettu Pilvi Torstille (SDP). Myöhään keskiviikkoiltana hän julkaisi kiivaan tilityksen Facebook-sivullaan otsikolla "Jokin todella mättää".

Torsti yritti auttaa tuttavaansa paperisodassa ja ällistyi sen sekavuudesta. Erityisesti se suututti, että täysin ummikoita ulkomaalaisia lähestytään johdonmukaisesti suomeksi.

– Miten on mahdollista että 12 kuukauden maassaolon jälkeen ja neljä kuukautta oleskeluluvan saamisesta aloitteellinen ja auttavasti englantia puhuva ihminen on täysin heitteillä kädessään kasa suomenkielisiä papereita, Torsti kysyy.

"Kenen mahtikäsky oikein tarvitaan?"

– TE-toimisto on maaliskuun puolivälissä lähettänyt hänelle kotiin suomenkielisen kirjeen, jossa kerrotaan, että 12.4. oleva aika on peruttu ja että uudesta ajasta ilmoitetaan. Sen jälkeen ei ole kuulunut mitään. Hän ei ymmärrä, mikä on TE-toimisto, Torsti toteaa.

Torstin mukaan Helsingin Sote-virasto on tavannut henkilön maaliskuussa kerran ja antanut erilaisia sekalaisia suomenkielisiä papereita maksullisista suomenkielen kursseista. Kaikki paperit olivat suomeksi.

– Hän ei tosiaan edes tiedä mitä nämä eri virastot oikeastaan ovat. Hänelle tulee esitettä ja kaavaketta, mutta hän ei voi mitenkään tietää, mikä on minkäkin paperin status, etenkin kun se tulee suomeksi. TE-keskuksen suomenkielisiltä sivuilta löysin arabiankielisen videon, mikä oli hänelle iloinen yllätys, mutta mistä hän olisi voinut tietää että sellainen on edes olemassa?

Torsti miettiikin, kenen mahtikäsky tarvittaisiin, jotta infopalvelut voitaisiin antaa kootusti käteen oikealla kiellellä viimeistään silloin, kun oleskelulupa myönnetään.

Vieraskieliset linkit piilossa suomenkielisten sivujen uumenissa

Maahanmuuttajille ja turvapaikanhakijoille itse asiassa löytyy pätevää ohjeistusta netistä monella eri kielellä, mutta sen löytyminen voi olla vaikeaa - ironista kyllä, kieliongelmien takia. Mm. Infopankki.fi sivusto kertoo asioista otsikolla "Suomi sinun kielelläsi". Samoin TE-keskuksen sivuilta löytyy PDF-tiedostoja ja videoita useilla kielillä.

Ongelma kuitenkin on se, että jotta henkilö löytää ne omin avuin netistä, hänen käytännössä täytyy jo osata vähintään englantia - monissa tapauksissa myös sujuvaa suomea. Esimerkkejä alla.


Virastot myöntävät ongelman

Sekä Helsingin Sote-virasto että TE-toimisto myöntävät kieliongelmat, mutta molemmat vakuuttavat että kaikki mahdollinen tuki annetaan mm. tulkkauspalveluiden kautta.

– Kuulostaa tutulta, huokaisee Uudenmaan TE-toimiston maahanmuuttopäällikkö Tuija Soininen.

– Tosin tuo video on vasta äsken julkaistu joten kukaan ei ole sitä voinut kertoakaan.

– Valitettavasti tiedotteet, kirjeet, kutsut ja muut useimmiten menee suomeksi, ruotsiksi tai englanniksi, kun meillä ei niitä muilla kielillä ole eikä meilä ole sitä kielitaitoa, Soininen pahoittelee.

Hän kuitenkin korostaa että tilannetta ollaan parhaillaan korjaamassa.

– TE-info.fi sekä infopankki.fi -sivustoilla on jo tietoa palvelusta hyvinkin monella kielellä. Meille on juuri nyt tulossa PDF-tiedostoja useilla uusilla kielillä. Ja juurikin tällä viikolla on aloittanut uusia asiantuntijoita joiden kohdalla kiinnitettiin huomiota siihen, että saatiin osaajia arabian, somalian, persian, kurdin ja venäjän kielistä, Soininen toteaa.  

– Hyvä puoli tässä on se, että täällä Uudellamaalla on erikielisiä ihmisiä joita pystytään rekrytoimaan.

Helsingin sosiaali- ja terveysviraston vastaus on samansuuntainen.

– Se on varmaan ihan totta että netistä printatut paperit annetaan suomeksi. Uskoisin, että itse tilanteessa on kyllä kerrottu mitä paperi koskee. Osa papereista on myös ajateltu suomenkieltä osaavien läheisten tai verkoston informaatioksi, kertoo maahanmuuttajapalveluiden päällikkö Sari Karisto.

– Tietysti kaikki palvelut pyritään turvaamaan, ja meiltä tilataan vaikka puhelintulkkaus jos ei muuten pystytä kommunikoimaan. Mutta eihän se varmaan tavatonta ole, että asiakas lähtee vastaanotolta ja asia on jäänyt silti epäselväksi ja hän jää miettimään että mistähän tässä oli kyse, Karisto pahoittelee. 

Mainos

Palautelomake

ruusuja
risuja
kysymys
ehdotus

*

Kiitos palautteestasi!

Valitettavasti emme ehdi vastata jokaiseen viestiin henkilökohtaisesti.

Palautteen jättäminen ei onnistunut

Yritä hetken päästä uudelleen.