Mainos

Aku Ankka kääntyi stadiksi

AkuAnkka on vihdoin opetellut stadin slangia. Suomalaisten rakastama antisankari puhuu helsinkiläisittäin sarjakuva-albumissa Rotsi on mut byysat puuttuu. Aku-kääntäjäksi valittu Sami Garam vaikuttaa itse suvaitsevalta stadilaiselta. Mies ei lämpene maaltamuuttajien mollaukseen.

-Slangihan kehittyy sen mukana, kun jengi muuttaa stadiin, muistuttaa Garam, 32-vuotias kokki.
-En halua olla tuomitseva - jos joku puhuu savoo stadissa, niin siitä vaan. Punavuoressa varttunut Garam kukisti keväisellä koekäännöksellään 234 muuta ehdokasta. Amatööritekijän työn luontevuus peittosi lukuisat ammattikirjoittajatkin, jotka havittelivat käännöshommaa.

-Vaikeinta oli kirjoittaa puhuttua kieltä paperille niin, että se näyttää luontevalta puhekuplissa, Garam tuumii. Albumiin koottiin viisi Carl Barksin klassikkotarinaa, jotka julkaistiin Suomen Aku Ankka -lehdessä pääosin 1970-luvulla. Albumin avaustarinassa pureudutaan "höpsismiin", kolikonheittoon perustuvaan huuhaa-aatteeseen. Stadilaisessa käännöksessä Aku etsii elämällensä suuntaa "stiggaamalla krundee ja klandee" eli heittämällä kruunaa ja klaavaa.

Eri-ikäisillä eri ilmaisuja

Murrealbumit herättävät poikkeuksetta debatin siitä, mikä lopulta on "oikeaa" aksenttia. Stadilaisen Akun puheenparreksi on valittu kääntäjän kielikorvan mukainen nykypäivän pääkaupungin puhekieli.

-Slangin ominaispiirre on, että se muuttuu ja elää, Garam muistuttaa. Hän painottaa, että nykystadi on ihan yhtä paljon slangia kuin varhempien sukupolvien slangit.
-Slangi kehittyy myös siksi, että juniorit haluaa puhua kieltä, mitä mutsi ja faija tai viereinen jengi ei ymmärrä. Kulttuurikodin kasvatti Garam on mielissään stadinnoksen suomasta julkisuudesta, joka on jo poikinut mieluisia sivuhommiakin. Syyskuun neljäntenä Garam alkaa isännöidä kokkiohjelmaa Radio Ainon taajuudella.

Seuraavaksi Manse

Seuraavan Disney-murrealbumin kohteeksi otettaneen Tampereen murre, kaavailee Aku Ankan kustantajan edustaja Paula Antila. Tosin, toinen kustantamo Egmont ehätti jo äskettäin julkaista tampereeksi tehdyn Lätsä-sarjakuva-albumin.

-Murre sinänsä ei ole näissä teoksissa Se juttu, sillä murre yksin ei riitä, muistuttaa Antila, Helsinki Median toimituspäällikkö. Juuri hän iskosti murresarjisbuumin Suomeen kolme vuotta sitten innostuttuaan saksalaiskollegansa vinkistä.
-Albumin sisällön pitää olla luova ja hauska. Sisältöä ei saa latistaa miksikään opinnäytteeksi tai sanaluetteloksi. Antila uskoo, että murrealbumivillitys ei laannu vielä lähivuosina. Mielenkiintoisen hassuja aksentteja puhutaan yhä pohjoisen perukoita myöten.

(STT)

Osallistu keskusteluun

Mainos

Palautelomake

ruusuja
risuja
kysymys
ehdotus

*

Kiitos palautteestasi!

Valitettavasti emme ehdi vastata jokaiseen viestiin henkilökohtaisesti.

Palautteen jättäminen ei onnistunut

Yritä hetken päästä uudelleen.