Mainos

Kääntäjien kiire vaikuttaa jo kirjojen laatuun

Huolimattomuusvirheet näyttävät lisääntyneen kaunokirjoissa. Viimeistelyn puute näkyy usein erityisesti käännöskirjallisuudessa, sanoo tutkija Riitta Eronen Kotimaisten kielten keskuksesta (Kotus).

Hänen mukaansa asia on pantu Kotuksessa merkille, ja se on herättänyt keskustelua.

Myös Kielitoimiston neuvontapuhelimeen soittavat ottavat Erosen mukaan asian esille melko usein.

– Olen itsekin lukenut kirjoja, joissa huomio kääntyy itse sisällöstä harmitukseen siitä, että kieli on kurjaa, hän sanoo.

– On kirjoitus- ja tavutusvirheitä ja huonoja lauserakenteita. Kyllin monet silmät eivät ole lukeneet tekstiä.

Kirjallisuuden kääntäjien jaostosta kerrotaan, että kääntäjät tekevät töitä yhä nopeampaan tahtiin, mikä näkyy työn laadussa.

Varapuheenjohtaja Markku Päkkilän mukaan kustantamot palkkaavat mielellään uusia tulokkaita. Lisäksi käännöskirjan kustannustoimittaja on Päkkilän mukaan usein freelancer, jolle maksetaan huonosti.

– Vaihtuvuuden takia porukka ei välttämättä ole kovin ammattitaitoista tai sitten hekin joutuvat tekemään toimitustyön niin kovalla kiireellä, että se näkyy työn jäljessä.

(MTV3 – STT)

Osallistu keskusteluun

Mainos

Palautelomake

ruusuja
risuja
kysymys
ehdotus

*

Kiitos palautteestasi!

Valitettavasti emme ehdi vastata jokaiseen viestiin henkilökohtaisesti.

Palautteen jättäminen ei onnistunut

Yritä hetken päästä uudelleen.