Mainos

Vapaudenpylväs ja muut käännöskukkaset

Tähtien sodasta se alkoi. Kuolontähti-avaruusaseman sotilaiden keskinäinen keskustelu ja etenkin sen ontuva käännös sytytti kieltenopettaja Jouni Paakkisessa kiinnostuksen käännösvirheitä kohtaan.

– Toinen sotilas sanoi hälytysäänen kuullessaan maybe it´s another drill ja tämä oli käännetty muotoon ehkä se on jokin pora. Tämä käännöskukkanen oli niin herkullinen, että aloin seurata elokuvia ja tv-ohjelmia uusin silmin, Paakkinen kertaa 13 vuoden takaisia tapahtumia.

Käännösvirheet eli käännöskukkaset ovat sittemmin vieneet Paakkisen mennessään. Häneltä on juuri julkaistu kolmas käännöskukkasia esittelevä kirja Yhdeksänmetrisen maasian poika.

– Olen koonnut kukkaset yhdessä satojen muiden bongareiden kanssa. Olen saanut valtavasti aineistoa muilta tarkkasilmäisiltä ja -korvaisilta katsojilta.

Saippuasta seuloutuu virheitä

Paakkinen bongaa virheitä erityisesti ulkomaisista talk show -ohjelmista ja saippuasarjoista.

– Viime aikoina hedelmällisiksi ovat osoittautuneet etenkin talk show -ohjelmat. Ne tulevat Suomeen nopealla aikataululla ja niissä esitellään tuoreimmat ilmiöt ja julkkikset. Niiden juontajat usein myös leikittelevät kielellä. Ei siis ihme, että niissä on paljon kukkasia. Myös saippuasarjat ovat otollista maaperää erheille, koska niitä lähetetään niin paljon, monta jaksoa viikossa, Paakkinen pohtii.

Myös Fraserin kaltaisesta laatusarjasta löytyy virheitä, kuten käännöskukkanen Paakkisen kirjasta todistaa:

”Maybe you should get a life”

“Elinkautinen tekisi Teille hyvää.”

Pikkutarkkaa työtä

Paakkinen ei kuitenkaan halua ripittää kääntäjiä huonosti tehdystä työstä, vaan tietää työn vaativaksi.

– Kaikki varmasti ymmärtävät sen, että kun paljon tehdään, virheitä sattuu myös parhaimmille. Kääntäminen esimerkiksi englannista suomeksi on haastavaa työtä ja usein sitä hankaloittavat kielen rakenteelliset seikat. Samalla sanalla saattaa olla ainakin kaksi eri merkitystä, kuten vaikka sanalla match, joka voi olla mm. peli tai tulitikku. Monet sanat myös kuulostavat lausuttuina hyvin samanlaisilta. Ja sitten on näitä eri kulttuurien poptähtiä ja julkkiksia, jotka kääntäjän pitää tietää. Muutoin vaikkapa Magic Johnsonista saattaa tulla taikuri Joonatan, Paakkinen havainnollistaa.

Käyttöohjeiden kukkaset

Paakkinen kerää käännöskukkasten ohella myös manuaalikukkasia eli käyttöohjeisiin lipsahtaneita kömmähdyksiä. Myös niiden keräilyssä huumori on keskeinen kriteeri.

– Esimerkkinä voin mainita naulalaatikon, jonka kyljessä oli varoitus älä niele nauloja, saattaa ärsyttää. Toinen hassu varoituslappu oli kiinnitetty kokoontaitettaviin lastenrattaisiin. Lapussa kehotettiin ottamaan lapsi pois ennen rattaiden varastoimista.

Hauskaa ajanvietettä

Käännös- ja manuaalikukkaset ovat rehtorina ja englannin opettajana työskentelevälle Paakkiselle pääasiassa harmitonta hupia. Hän sanoo katsovansa televisiota useimmiten aivan viattomin silmin.

– Kun avaan telkkarin, teen sen viihtymistarkoituksessa, en etsiäkseni virheitä. Mutta ei oikein meheviä kukkasia voi olla huomaamattakaan, Paakkinen naurahtaa.

Sellainen on esimerkiksi tämä Titanicista napattu kukkanen:

”I see the Statue of Liberty.”

“Näen vapaudenpylvään.”

Osallistu keskusteluun

Mainos

Palautelomake

ruusuja
risuja
kysymys
ehdotus

*

Kiitos palautteestasi!

Valitettavasti emme ehdi vastata jokaiseen viestiin henkilökohtaisesti.

Palautteen jättäminen ei onnistunut

Yritä hetken päästä uudelleen.